sábado, 16 de mayo de 2015

Dos Cartas del Arquitecto Alfred Giles desde Monterrey 1906-1911 (I. A su esposa Laura)

Carta a Su Esposa Laura

Alfred Giles 1898
Un destacado personaje del Monterrey Antiguo es sin duda el arquitecto Alfred Giles (1853–1920).

Inglés por nacimiento y avecinado, por razones de salud en Texas, diseñó numerosos edificios a finales del siglo XIX y principios del XX especialmente en San Antonio, su ciudad de residencia. En México, sus obras se encuentran principalmente en la Ciudad de Monterrey, NL, y con menor presencia también en Saltillo, Durango, Puebla y Chihuahua. Muchas de las residencias privadas y construcciones públicas diseñadas por Giles que subsisten en nuestros días, se encuentran en el registro Nacional de Lugares Históricos (National Register of Historic Places) de los Estados Unidos. En Monterrey han sobrevivido al ataque “renovador” algunas hermosas y elegantes construcciones de este arquitecto. Los edificios más destacados de Giles en Monterrey fueron El Banco Mercantil, La Reinera, El Banco de Londres y México, El Banco de Nuevo León, Sorpresa y Primavera, el Arco de la Independencia, La Casa de Isaac Garza, El Puente San Luisito, el edificio de la firma Sanford y Cia. La Botica de León, por desgracia la mayoría de ellos ya no existen.

No haré una reseña de su vida, pues ya existen excelentes trabajos sobre su persona y obra. Baste citar el libro en castellano Monterrey a Principios del Siglo XX, La Arquitectura de Alfred Giles de Mary CAROLYN, Hollers GEORGE y Lucinda GUTIÉRREZ[1] .

Aquí simplemente compartiré la traducción de dos cartas del Arquitecto.

La primera dirigida a su esposa Annie Laura James con quien contrajo matrimonio en 1881. Con ella crió 8 hijos en su Rancho de Hillingdon, cerca de Comfort Texas. Laura compartía la sensibilidad artística de su esposo. Esto es posible apreciarlo en la hermosa acuarela de su autoría donde se representa la granja de la familia James.

 Parte posterior de la granja de la familia James,  1884, por Laura Giles (UTSA Library)  (Fuente)
Son interesantes estas cartas familiares porque reflejan el día a día de su autor y las preocupaciones de una familia burguesa prominente. Un dato interesante de esta primera carta es la referencia a la vida social regiomontana: el arquitecto participa en la presentación de la soprano catalana María Barrientos en el teatro Juárez.  Giles, según se deduce de su escrito, ocupó en el gran teatro un lugar selecto entre la élite regiomontana. La carta está fechada el 10 de diciembre de 1906, tiempo de paz en México, de desarrollo para Monterrey y de mucho trabajo para nuestro personaje. Los documentos proceden de la Biblioteca de la Universidad de Texas en San Antonio (UTSA Library)[2]. Son de su puño y hermosa letra cursiva, aunque un poco confusa la redacción. Están escritas en hojas membretadas de su despacho. En 1906, la dirección postal de la oficina de Giles era: “Apartado 170, Plaza Zaragoza No. 5.” Años más tarde, cambió su domicilio a la acera sur de la calle Padre Mier entre Escobedo y Zaragoza. Frente al Banco Milmo[3].


Pero vayamos a leer esta interesante carta. Traduzco[4]:

ALFREDO GILES
 ARQUITECTO
APARTADO 170PLAZA ZARAGOZA NO. 5.
 MONTERREY N.L. MÉXICO

 “Diciembre 10 1906

Mi queridísima Laura, Me dio mucho gusto recibir la tuya del 8 2º [5]  y saber por ti que Goeffrey[6] ha enviado a/c[7].

Me complace saber, dulce niña, que hayas comprado ese vestido. De verdad compras muy poco para ti misma. Ya me gustaría verlo. Aquí es como si fuera verano.  Aquel viejo carpintero es un pobre juez de un guardarropa viejo.

Tengo varias citas hoy y mañana y deseo regresar. Telegrafiaré desde Laredo. Eso será como el miércoles o jueves. Varios buenos trabajos listos para comenzar. Pero todavía no se puede correr la voz: empieza.

Vi y escuché a María Barrientos. Tiene de verdad una voz maravillosa, mi lugar era bueno, solo unos cuantos con chalecos diferentes, un grupo muy selecto  y por supuesto, vi a muchos con los que de otra manera no hubiese podido charlar. La función duró hasta las 12 y yo estaba terriblemente soñoliento.

El sábado por la mañana fui a la Episcopal aquí, una muy agradable congregación. Por la tarde fui a la penitenciaria y compré una canasta, sólo allí se pueden comprar, fui más tarde al Topo Chico y cené con Eunic y Marie, pero, como de costumbre, pagué yo.

Bueno, mi dulce niña, adiós, estoy escribiéndote esto a las 2 porque tengo mucho que hacer esta tarde y puede ser que después no tenga tiempo. Cariños y besos a todos y a mi dulce Annie

Tu amante esposo, Alfred Giles”

Detalle de la Carta. Despedida y Firma de Alfred Giles. "Your loving Husband Alfred Giles"  (Fuente)


[1] AAVV.  (Mary CAROLYN, Hollers GEORGE; Lucinda GUTIÉRREZ), Monterrey a Principios del Siglo XX, La Arquitectura de Alfred Giles.  Monterrey NL. Museo de Historia Mexicana, 2003 http://www.worldcat.org/title/monterrey-a-principios-del-siglo-xx-la-arquitectura-de-alfred-giles/oclc/55697250
[2] KELL, William, Alfred Giles Family Papers, april 14 2015 https://utsalibrariestopshelf.wordpress.com/2015/04/14/alfred-giles-family-papers-2/
[3] Cfr. AAVV.  (Juan Manuel CASAS GARCIA, Victor Alejandro CAVAZOS PEREZ) Panteones del El Carmen y Dolores: patrimonio cultural de Nuevo León Fondo editorial de Nuevo León Monterrey 2009, p. 24. https://books.google.com/books?id=sgZrDVt0U-gC&hl=es&source=gbs_navlinks_s
[4] El documento original en inglés se puede consultar on line en la página Web de la Universidad de Texas en San Antonio. KELL, William, Alfred Giles Family Papers, op. cit.  
[5] Es un signo no muy claro. ¿Pudiera referirse al 2 de agosto?
[6] Geoffrey Giles (hijo No. 3) n. 21 de Noviembre de 1886 en Texas y murió el 11 de septiembre de 1916. Contrajo matrimonio con Margaret Oberfeldt el 16 de febrero de 1916. Cfr. GIBSON, Steve Descendats of Alexander James I Updated 8-22-2010. 
[7] Otro signo indescifrable para mí. Parece referirse a una carta enviada por su hijo Goeffrey.

4 comentarios:

Juan Crouset dijo...

Interesante lo de la soprano María Barrientos, quien en su época parece haber sido una artista de mucha relevancia. Llama la atención también el comentario sobre lo "selecto" de la concurrencia y la oportunidad de hablar con algunos de ellos. Haciendo relaciones para sus trabajos supongo, como buen arquitecto relacionado con las elites locales. Gracias por compartir también las ligas, es interesante leer el original.
Un saludo Jorge.

Jorge Elías dijo...

Definitivamente "traducir es traicionar" por eso es necesario la referencia al original en inglés. En este caso el documento tiene su dificultad agregada por ser manuscrito. Yo intento hacer lo mejor que puedo en esto de interpretar el documento. Y como siempre me han gustado los documentos antiguos no me importa leerlos y releerlos con calma. Un saludo.

Juan Crouset dijo...

Jorge:
Honestamente me pareció buena traducción. Mi única curiosidad era ver como sonaba en el original la referencia a los "chalecos diferentes", que supongo se refería a quienes no iban los suficientemente bien vestidos.
Un saludo.

Jorge Elías dijo...

Gracias. Eso de los diferentes chalecos es extraño. Giles escribe de manera abreviada me parece. Como sabiendo que su esposa e hija saben de lo que va la cosa. Otra frase que me parece difícil es la referencia al "viejo carpintero" ¿se referirá a sí mismo?

Entradas populares