martes, 21 de septiembre de 2010

La Batalla de Monterrey en el pincel de Gilbert Gaul

Hoy hace 154 años se libró la Batalla de Monterrey entre el ejército norteamericano y el mexicano. Después del triunfo norteamericano se exaltó la victoria con música y expresiones artísticas de toda la guerra. Un pintor notable de este tema y en general del tema bélico fue William Gilbert Gaul, destacado sobre todo por sus representaciones de la Guerra Civil norteamericana y combatiente él mismo.

Gaul pintó esta escena de la Batalla de Monterrey

Young Davis leading his comand at Monterrey por Gilbert Gaul


 Pero la Obra de Gaul no se limita a escenas de guerra, es muy extensa, emotiva e impresionante. Pueden Ver una galería de sus cuadros en mi página de Picasa.

He aquí una Biografía del artista:

To the rear 1887 por G. Gaul
Execution of Maximilian, Miramon and Mejía 1894 por G. Gaul
GAUL, William Gilgert, artista, nació en Jersey City, N. J., el 31 de Marzo de 1855, hijo de George y Cornelia (Gilbert) Gaul, nieto de William y Almira (McKoun) Goul, bisnieto de Jacob Gaul, quien era residente de Ghent. N.Y. en 1750 y quien sirvió en la guerra revolucionaria. Fue educado en la escuela local de Newwark y en la Academia Militar de Claverack y comenzó sus estudios de arte en la ciudad de Nueva York con J. G. Brown. De noche estudió en la escuela académica a prueba L.E. Wilmarth, sobre organización de la Liga de Estudiantes de arte llegó a ser allí estudiante. En 1872 su primer cuadro fue expuesto en la Academia de Diseño. En 1877 abrió un estudio en la ciudad de Nueva York, donde pronto estableció su reputación para pinturas históricas y de ese género. Mientras Mr. Gaul ha elaborado otros temas con simpatía y candidez, es como pintor de batallas y la vida de los soldados como más ampliamente se le conoce. Ha hecho un estudio atento sobre todo lo concerniente a la carrera militar y sus sentimientos por composiciones dramáticas, su sonado entrenamiento académico y su destreza en representar agitadas escenas de acción han contribuido a su éxito. Muchas de sus obras representan los pintorescos elementos de la vida militar en planos del lejano Oeste. Ha ilustrado un gran número de libros y su trabajo en blanco y negro ha aparecido en las principales revistas. Su cuadro “Holding the Line at All Hazards” (Manteniendo la línea a todo riesgo) recibió una medalla de oro por parte de la Asociación Americana de Arte en 18881, mientras que por su emotiva obra “Charging the battery” (Cargando el cañón) ha sido electo como académico nacional en 1883 y fue premiado con una medalla en la exposición de París en 1889. En la Exposición mundial de Columbia en 1893 le fue otorgada una medalla por sus ilustraciones. Entre las más importantes de sus obras restantes se encuentran las siguientes.

Stories of Liberty to the Confined - Historias de Libertad a los Confinados (1879)
Indian Girl – Muchacha India (1880
The Capitan 1893 Por G. Gaul
Coquette (1880)
Old Beau - Viejo pretendiente (1881)
"News from Home" - Noticias de Casa (1882),
" Silenced " – Silenciado (1883),
" Cold Comfort on the Outpost" – Frio Reconfortante sobre el pueto de batalla(1883),
"On the Lookout" (1885), " – Sobre la vigilancia
Guerillas Returning from a Raid " – Guerrillas regresando de una Revuelta(1885),
"Those Dreary Days" Aquellos sombríos días (1887),
"Battery H in Action" Cañonero H en Acción (1888),
"A Heavy Road," Un camino pesado
"The Advancing Skirmishers," Escaramusa Avanzando
Y " With Fate Against Them " Con la suerte en contra de ellos (1887).

Mr. Gaul fue miembro de la Sociedad Americana de Artistas, el Asociación Century y el Club Salmagundi, se casó primero el 30 de junio de 1880 con Susie A., hija de William T. Murray y por segunda vez en 1898 con Marion, hija del Vice Almirante Halsted de la marina Inglesa. (The National cyclopaedia of American biography, Volume 12 J.T. White, 1904)

______________


Just reckoned I´d ride across and see 1896. G. Gaul
Maximilian Comanding his Army 1894 por G, Gaul
GAUL, William Gilbert, artist, was born in Jersey City, N. J., Mar. 31, 1855, son of George and Cornelia (Gilbert) Gaul, grandson of William and Almira (McKoun) Gaul, great-grandson of Richard and Rebecca (Young) Gaul, and greatgreat-grandson of Jacob Gaul, who was a resident of Ghent. N. Y., in 1750 and who served in the revolutionary war. He was educated in the local schools of Newark and at the Claverack Military Academy, and began the study of art in New York city with J. G. Brown. At night he studied at the academy school under Prof! L. E. Wilmarth, and upon the organization of the Art Students' League became a student there. In 1872 his first picture was exhibited at the Academy of Design, n 1877 he opened a studio in New York city, where he soon established a reputation for historical and genre pictures. While Mr. Gaul has treated other subjects with sympathy and charm, it is as a painter of battles and soldier life that he is most widely known. He has made a close study of all that pertains to a military career, and his feeling for dramatic composition, Iiis sound academic training and his skill in depicting stirring scenes of action have each contributed to his success. Many of his paintings represent the picturesque features of army life on the plains of the far West. He has illustrated a number of books, and his work in black and white has appeared in all the leading magazines. The picture " Holding the Line at All Hazards " received a gold medal from the American Art Association in 1881, while for the spirited painting " Charging the Battery " he was elected a national academician in 1883 and was awarded a gold inedal at the Paris exposition of .1889. At the World's Columbian Exposition in 1893 a medal was given him for his illustrations.

[See list of most important works above]
[See a Gallery of Gaul Works in this picasa album]:

Mr. Gaul was a member of the Society of American Artists, the Century Association and the Salmagundi Club. He was married: first, June 30, 1880. to Susie A., daughter of William T. Murray; second, in 1898. to Marion, daughter of Vice-Adm. Halsted of the English navy. (The National cyclopaedia of American biography, Volume 12 J.T. White, 1904)
Accordingly He Started off every forenoon in the tub 1896  por G. Gaul


Ver Galeria de Gilbert Gaul
Ver galería con ilustraciones relacionadas a la batalla de Monterrey de varios autores 




Enhanced by Zemanta

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Artículo Progressive Monterey 1908

Les comparto un artículo en Ingles que proviene de Dun´s Review Magazine de Marzo de 1908. Todo el Volumen se destina a mostrar el progreso de Mexico a principios del Siglo XX. En esta edición, sólo dejé lo expresamente referente a Monterrey y alguna propaganda, por eso es que los números de las páginas no están en orden. De cualquier manera, subí todo el numero de marzo 1908 de la revista en Scribd. e Issuu. Aquí les dejo el artículo y de allí se puede acceder a las demás publicaciones.

lunes, 6 de septiembre de 2010

Documentos PDF

He subido algunos documentos PDF a ISSUU, puede ser que sean repetitivos de los temas de este blog, pero son prácticos como documentos aparte, quizá les parezcan interesantes pueden seguir esta liga:


Un artículo que me parece bastante interesante es éste de la inundación del 1909, aquí se los dejo:




miércoles, 1 de septiembre de 2010

Asedio a Montrerrey Septiembre de 1846

General Taylor en el Campamento (anónimo)
General P. Ampudia (fuente)
En septiembre fue el asedio a Monterrey, la batalla, the storming. Puede haber narraciones que justifiquen el ataque, que analicen los hechos, que expliquen la historia. Yo no puedo explicarla ni analizarla ni mucho menos justificarla, solo la contemplo y la escucho, oigo sus ecos: del júbilo de los vencedores y del lamento de los vencidos, aunque me haya tocado ser, de éstos, bisnieto o tataranieto, qué se yo. No hubo empate, en Monterrey ganó el visitante y perdió el de casa. Y no fue con goliza, sino con una lluvia de metralla cuyas marcas continúan en nuestro querido Obispado. Dos protagonistas principales destacan en la contienda. Del lado norteamericano el General Taylor y del mexicano, el general Pedro Ampudia. La batalla duró solo un par de días, pero las consecuencias de la derrota marcaron el futuro para siempre. Dos años de ocupación, medio territorio nacional perdido y un sordo dolor en el corazón del lado mexicano. Para América el resultado es diametralmente opuesto: expansión de las fronteras,  dominio y gloria. Es la historia incomprensible y cruel. Taylor se convierte en presidente y se enaltecen sus hazañas, a Ampudia se le repudia, se le critica y se le trata de olvidar.

En la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos se pueden encontrar varias piezas musicales que hacen eco del conflicto y cantan la victoria norteamericana. Un documento especialmente interesante es esta pieza musical llamada General Taylor Storming Monterrey por Simon Knaeble.

Me parece muy interesante la descripción que ofrece The library of Congress sobre esta obra, por eso la traduzco aquí:

"De los manuscritos del los libros de la banda de Manchester Cornet Band (fundada en 1854) primer grupo, no. 17
Esta es una extraña composición. Aunque no sabemos su fecha exacta, es probable que haya sido escrita no después de 1848, año en que Zachay Taylor fue elegido Presidente por el impulso de su brillante triunfo militar en la guerra mexicana y a pesar de los esfuerzos de su comandante, compañero Whig y de su rival político, General Winfield Scott. Muchas composiciones populares celebrando las victorias de Taylor aparecieron durante su campaña política, aunque no es conocido este trabajo en particular en forma de publicación. Pero es casi seguro que una pieza semejante no habría sido compuesta después de que Taylor llegara a la presidencia y, especialmente, no después de su muerte en 1850.
La instrumentación con bombardino (saxhorn) no se había establecido para 1848 y una instrumentación original de los contrastantes instrumentos de viento, desde las suaves y apacibles figles y clarines con llaves, hasta las más estridentes trompetas y trombones es una posibilidad diferente. Como está, una parte del libro que indica para “Corno en Fa” probablemente fue interpretado por una trompeta en Fa. Parece ciertamente ser la parte para soprano y no la parte para un corno característico de  la época.
General Winfiel Scott
No se añadió una parte para flautín (piocolo) a una ya problemática composición en la que la parte para un soprano en Mi bemol parece estar faltando. Aquí, la parte marcada “1ª en Mi bemol” posiblemente destinada para el corno tenor en Mi bemol en su doble rol de octava, suplía la parte melódica del soprano. Pero no hay partitura para el tambor bajo, y ya que estaba faltando algo con lo cual Monterrey no hubiera podía haber sido sitiado, el Dr. Fennell escribió dicha partitura". 


"From the manuscript band books of the Manchester Cornet Band (founded in 1854), first set, no. 17.
This is a curious composition. While we do not know its date, it was probably written not later than 1848, the year Zachary Taylor was elected President on the strength of his brilliant military success in the Mexican War, and despite the efforts of his commander, fellow Whig, and political rival, General Winfield Scott. Many popular compositions celebrating Taylor's victories appeared during his political campaign, though this particular work is not known to us in a published form. But it is almost certain that such a piece would not have been composed after Taylor became President, and especially not after his death in 1850.
The saxhorn instrumentation was not really established by 1848, and an original instrumentation of the contrasting brasswinds, from the soft, mellow ophicleides and keyed bugles to the more "brassy" trumpets and trombones, is a distinct possibility. As it is, one part-book which calls for a "horn in F" probably was intended for a trumpet in F; it certainly appears to be a soprano part and not a characteristic horn part for the period.
A piccolo part was not added to an already problematic arrangement from which an E-flat soprano part seems to be lacking. Here, the part marked "1st E-flat," possibly intended for the E-flat tenorhorn in its octave-doubling role, supplied the melodic soprano part. But there is no bass drum part, and since it was felt that Monterey could not be stormed without it, Dr. Fennell wrote one".


Por último les dejo aquí este archivo con la música de S. Knaeble acompañada por algunas imágenes relacionadas a la Batalla de Monterrey.


Enhanced by Zemanta

viernes, 27 de agosto de 2010

Billete de 10 pesos del Banco Mercantil de Monterrey 1900

Buscando cosas sobre Monterrey me encontré esta página que vende billetes y notas bancarias. Se llama Banknotes.com Y lo más curioso es que el billete (o espécimen de billete) más caro de la serie de México es unos de 10 pesos  del Banco Mercantil de Monterrey.

En el anverso se puede ver a Escobedo y la Estación del Golfo,

 

y en el reverso una vista de Monterrey con el cerro de la silla.




Un Raro Especimen de  1,750 dólares. 


Hay allí otros billetes mexicanos, de Chihuahua, Tamaulipas,  México etc. También hay recientes, de los 60´s como este querido billete de a peso que se puede conseguir por 5 ó 7 dólares:



"Cuya hermosa imagen" me hizo recordar una canción de Amparo Ochoa:



¿Dónde estarán esos pesos
dónde estarán los tostones?
¿Dónde estarán escondidos,
por culpa de esos ladrones?



Otros billetes de Monterrey, específicamente de El Banco de Nuevo León se pueden ver en el Blog de Fermín Tellez. Sólo hay que seguir el link.

Enhanced by Zemanta

jueves, 12 de agosto de 2010

Monterey Quadrilles

La "Quadrilla" es un tipo de danza en la que las parejas hacen formaciones cuadrangulares. Los bailarines se colocaban generalmente en dos filas dispuestas una frente a otra, o en cuadrado (de allí su nombre)
Monterey Quadrilles es  una pieza alegre que, según el título de la partitura, la música está compuesta por una “dama española de Monterrey” en 1848.

La pieza está compuesta de 5 partes  inspiradas en las batallas del ejército norteamericano en Monterrey, Buena Vista, Resaca de la Palma, Veracruz y Cerro Gordo. Aquí solo presento la primera cuartilla dedicada a Monterrey en el archivo avi final acompañado con ilustraciones del soldado Chamberlain.  La información completa de la pieza es la siguiente:

  “Monterey Quadrilles Respectfully inscribed to Miss Georgina M. Moore  by Paul B. Bradlee. Music composed by a Spanish lady of Monterey. Boston Pub by A. & J. P. Ordway 339 Washington St. Entred according to Act of Congress A 1848 by A& J. P. Ordway in the Clerks Office of the district Cort of Mass.”

No dice el nombre de la dama pero la dedica a otra dama Georgina M. Moore. El mismo Chamberlain en “My Confession” habla de una regiomontana llamada Carmeleita Moore (o Moro, hija de una dama española y un hombre irlandés) con la que pretendió casarse pero la tragedia se lo impidió. Quizá tengan estas dos mujeres alguna relación.
La partitura de la pieza completa se encuentra en The Library of Congress y aquí les dejo este archivo donde se puede escuchar acompañada por los dibujos de Chamberlain.

domingo, 1 de agosto de 2010

The heroes of Monterey

The Heroes of Monterey

Continuando con la búsqueda de la música que pudo haberse escuchado en México a lo largo del siglo XIX me topé otra vez con partituras muy interesantes, aunque norteamericanas. A juzgar por la producción musical americana después de su triunfo en La Batalla de Monterrey, ésta fue sin duda un motivo de orgullo de aquella nación que se desarrollaba a velocidad vertiginosa. En The Library of Congress se pueden encontrar 14 piezas musicales que hacen referencia a la batalla. En esta ocasión les presento esta pieza para un cuarteto de voces dos tenores y dos bajos. Por problemas "técnicos" y porque no soy ni tenor ni bajo, sino todo lo contrario, procesé esta partitura con el sonido de un cuarteto de cuerdas: mandolina, guitarras y bajo acústico en el archivo wav final.

Me parece una pieza solemne y hermosa. Debe escucharse preciosa con las voces correspondientes.

No deja de provocarme un sentimiento encontrado esto de elaborar  un documento en el que se habla de México como enemigo y se exalta la nobleza de los combatientes norteamericanos. Pero los hechos no tienen vuelta atrás y quizá esto sirva para suscitar el interés sobre el conocimiento de la historia y la búsqueda de la paz entre los pueblos.

La Letra es de T. W. Tucker,

The Heroes of Monterey

What glad notes of joy are loud sounding on high.
As the tidings of triumph reecho again.
But the terar of true sympathy moistens eye,
For heroes have peris’d brave heroes are slain.
For heroes have peris’d brave heroes are slain.

They are buried in silence beneath the dark sod,
Far away from their kindred and homes they lov’d dear;
They sleep ‘neath ground they so gallantly trod,
Whence foemen were driven in deadly career.
Whence foemen were driven in deadly career.

The din of the battle shall wake them no more;
Undisturb’d by commotions they peacefully rest.
But their fame is resounding from mountain and shore,
Where liberty kindles each patriot breast! 
Where liberty kindles each patriot breast! 

Los Héroes de Monterrey
(solo traducción sin buscar que encaje en la música o rima)



Qué agradables notas de alegría suenan fuerte en las alturas.
Mientras las noticias del triunfo hace eco nuevamente.
Perola la lágrima del pesar sincero enjuga los ojos,
Porque han perecido los héroes, valientes héroes han muerto.
Porque han perecido los héroes, valientes héroes han muerto.

Fueron sepultados en silencio bajo la negra tierra,
Lejos de sus seres queridos y de los hogares de sus amadas.
Duermen bajo la tierra que tan gallardamente pisaron,
De donde los enemigos fueron arrastrados en carrera mortal.
De donde los enemigos fueron arrastrados en carrera mortal.

El estruendo de la batalla no podrá despertarlos más.
Descansan en paz sin ser perturbados por la conmoción.
Pero su fama sigue resonando desde montañas y costas,
Donde la libertad enciende cada pecho patriótico!
Donde la libertad enciende cada pecho patriótico!

La música es de Leonard Marshal, aquí les dejo este archivo con la música acompañada, como siempre con algunos dibujos del Sam Chamberlain.

lunes, 26 de julio de 2010

Los sonidos del Bicentenario (La Heroína de Monterrey)

Cerro de la Silla por Sam Chamberlain
La Heroína de Monterrey

Tenemos aquí otra canción referente a esa misteriosa muchacha que atendía a los soldados de ambos ejércitos durante la Batalla de Monterrey.

El que entienda que me explique ¿qué hacía esta muchacha, quienquiera que fuera, metida entre el fuego cruzado de la guerra? Parece que la verdadera compasión no teme ni tiene enemigos.

La carta de un corresponsal del Loisville Courier en 1846 nos informa del hecho:


Por H. S Smith 1892
“Mientras yo estaba detenido junto con nuestra ala izquierda en uno de los fuertes, la tarde del 21 (de septiembre de 1846), vi a una mexicana atareada en la faena de llevar pan y agua a los heridos de ambos ejércitos. Vi a este atento ángel levantar la cabeza de un herido, darle agua y alimento y entonces cuidadosamente vendar su horrible herida con un pañuelo que sacó de su propia cabeza. Después de haber agotado sus provisiones, volvió a su casa para traer más agua y pan para otros. Mientras corría en su misión compasiva para reconfortar a otros heridos, oí el estallido de un arma y ¡vi a la pobre e inocente creatura caer muerta! Pienso que fue un disparo accidental el que la alcanzó. No quisiera pensar de otra manera. Me causó mucho pesar y dándome la vuelta hacia el sitio, involuntariamente alcé mis ojos al cielo y pensé ¿Y s esto la guerra? Pasando por ese lugar al día siguiente, vi su cuerpo tendido allí, con el pan a su lado y el guaje quebrado con unas cuantas gotas de agua dentro de él – señal de su quehacer. La sepultamos y mientras cavábamos su tumba, volaron unas cuantas bombas de cañón entorno nuestro como saludos.”

"While I was stationed with our left wing in one of the forts, on the evening of the 21st, I saw a Mexican woman busily engaged in carrying bread and water to the wounded men of both armies. I saw this ministering angel raise the head of a wounded man, give him water and food, and then carefully bind up his ghastly wound with a handkerchief she took from her own head. After having exhausted her supplies, she went back to her house to get more bread and water for others. As she was returning on her mission of mercy, to comfort other wounded persons, I heard the report of a gun, and saw the poor innocent creature fall dead! I think it was an accidental shot that struck her. I would not be willing to believe otherwise. It made me sick at heart, and turning from the scene, I involuntarily raised my eyes towards heaven, and thought, and is this war? Passing the spot the next day, I saw her body still lying there, with the bread by her side, and the broken gourd with a few drops of water still in it—emblems of her errand. We buried her, and while we were digging her grave, cannon-balls flew around us like hail." (The Friend Magazine 1847)

Cruel negocio el de la guerra.

La letra de esta canción es del Rev. James G. Lyons. La partitura se encuentra en esta página de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos.

The Heroine of Monterey

The strife was stren at Monterey
When those high tow’rs were Lost and won;
And pealing thro’ that Mortal fray,
Flash’d bright the battery’s Vengeful gun;
Yet heedless of its deadly rain,
She stood in toil and danger first,
To bind the bleeding soldier’s vein
And slake the dying soldier’s thirst.

She found a pale and stricken foe
Sinking in nature’s last eclipse,
And, on the red earth kneeling low
She wet his parch’d and fever’d lips;
When thick as winter’s driving sleet;
The booming shot, and flaming shell,
Swept with wild rage that gory street,
And she_ the good and gentle _ fell.

They laid her in her narrow bed,
The foemen of her land and race;
And sights were breath’d, and tears were shed,
Above her lowly resting lace_
Ay! Glory’s crimson worshippers
Wept over her untimely fall,
For deed of mercy, such as hers,
Subdue the hearts end eyes of all.

To sound her worth were guilt and shame
In us, who love but gold and ease _
They heed alike our praise or blame,
Who live and die in works like these.
Far greater than the wise or brave,
Far happier than the fair and gay,
Was she who found a martyr’s grave
On that red fild of Monterey.


La Heroína de Monterrey
Solo traducción (no se adapta a la melodía)


La contienda era severa en Monterrey,
Cuando aquellas altas torres se perdieron y se ganaron
Y replicaron a través de la mortal refriega,
Luminosa y brillante, la batería del vengativo enemigo;
Pero sin hacer caso a su mortal lluvia,
Ella estuvo de pie, primera en el duro trabajo y en el peligro,
Para vendar las venas del soldado herido,
Y saciar la sed del soldado moribundo.

Encontró a un pálido y golpeado enemigo
Hundido en el último eclipse de la naturaleza,
Y, sobre la roja tierra de rodillas
Enjugó sus resecos y febriles labios;
Cuando espesa como la nieve del invierno,
La explosiva y encendida bomba,
Arrasó la salvaje y ensangrentada calle,
Y ella, la buena y amable, cayó.

Ellos la tendieron en su estrecha camilla,
Los enemigos de su propia tierra y raza;
Y se lanzaron suspiros, y se derramaron lágrimas,
Sobre su lugar de descanso al ras del suelo
¡Ay! Fieles de gloria carmesí
Llorad sobre su definitiva caída,
Por la deuda de una compasión como la de ella,
Someted los ojos y los corazones de todos.

Anunciar su valor provoca culpa y vergüenza
En nosotros, que amamos sólo las cosas fáciles y el oro
Llaman la atención tanto como nuestra alabanza o nuestra culpa,
Quien vive o muere en faenas como esa.
Más grande que el sabio o el valiente,
Más feliz que el hermoso o el alegre,
Fue ella, que encontró la tumba de un mártir
Sobre aquel campo rojo de Monterrey.

Por último les dejo aquí la melodía, esta vez no puse la letra entre lo dibujos de Chamberlain. No sé para ustedes pero a mi los dibujos esos me parecen un encanto. Y la música me recuerda las películas del oeste o el carrito de los helados. Allí se la dejo.



viernes, 16 de julio de 2010

Los Sonidos del Bicentenario (La Muchacha de Monterrey)


La Muchacha de Monterrey

Esta vez la música proviene del lado americano pero en referencia a una mexicana. La famosa Muchacha de Monterrey. Se pueden encontrar datos muy interesantes sobre este respecto en el blog de Pedro de Ampudia: La Batalla de Monterrey.


La partitura de la canción se encuentra en la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Allí se dice que su autor es John Hill Hewitt quien la compuso en 1851.

Hewitt nació en Nueva York en el seno de una familia de músicos en 1801. A lo largo de sus casi 90 años de vida compuso infinidad de obras musicales, canciones, escritos y obras de teatro.

En los años posteriores a la guerra, los norteamericanos crearon un número considerable de piezas musicales y canciones concernientes al conflicto. Esta canción, La Muchacha de Monterrey (The Maid of Monterey) llegó a formar parte de la herencia folclórica texana y se ha mantenido viva por tradición oral esencialmente invariable de su original de 1851. (Cfr. Songs of the great American west por Irwin Silber, Earl Robinson.



THE MAID OF MONTERREY

The moon was shining brightly
Upon the battle plain;
The gentle breeze fanned lightly
The features of the slain.
Our guns had hushed their thundering,
Our drums in silence lay;
Then came the señorita,
The Maid of Monterrey.

She cast a look of anguish
On dying and on dead;
Her lap she made a pillow
For those who groaned and bled;
And when our bugles sounded
Just at the break of day,
All blessed the señorita,
The Maid of Monterrey.

She gave the thirsty water,
She dressed the bleeding wound;
Her gentle prayer she uttered
For those who groaned around.
And when the dying soldier
One brief prayer did pray,
He blessed the señorita,
The Maid of Monterrey.

Although she loved her nation
And prayed that it might live,
Yet for the dying foeman
She had a tear to give.
Then cheers to that bright beauty
Who drove death's pangs away,
The meek-eyed señorita,
The Maid of Monterrey.




La Muchacha de Monterrey
(solo traducción sin hacerla coincidir a la música ni buscar rima)

Resplandecía la brillante luna
Sobre el campo de batalla.
La suave brisa acariciaba con dulzura
Las facciones de los muertos.
Los cañones no lanzaban más sus truenos,
El tambor yacía en silencio,
Cuando llegó la señorita,
La muchacha de Monterrey.

Lanzó una mirada de angustia
Sobre los moribundos y los muertos.
Hizo de su regazo una almohada
Para quienes gemían y sangraban.
Y cuando el soldado moribundo
Rogó por ver la luz,
Bendijo a la señorita,
La muchacha de Monterrey

Ella dio, al sediento, agua.
Y vendó las heridas ensangrentadas.
Pronunció una suave plegaria
Para quienes miraba a su alrededor.
Y cuando sonó el clarín,
Justo al caer el día
Bendijimos a la señorita,
La Muchacha de Monterrey

Porque, aunque ella amaba a su nación,
Y rezaba por que pudiese vivir,
Aún por los enemigos moribundos
Tenía una lágrima por dar.
Entonces hurras para esa brillante belleza
Que alejó el aguijón de la muerte:
La señorita de ojos serenos,
La muchacha de Monterrey

La música acompañada de dibujos de Sam Chamberlain (soldado norteamericanos). Quizá un poco más rápida de lo que debería interpretarse.

jueves, 8 de julio de 2010

Los sonidos del Bicentenario (El Tecolote)


EL TECOLOTE

(Cancion folclórica Mexicana)


Otra canción del siglo XIX es El Tecolote, aunque de ésta no he encontrado otras variantes. Se encuentra completa con partitura y letra en el libro "Songs of the great American West" de I. Silber y E. Robinson.

Ellos la refieren como de la colección de J. D. Robb, quien la transcribió de las canciones de Adolfo Maes en Canjilou, Nuevo México, 1949.

Los autores dicen que era popular entre las legiones de Santa Anna, otra vez, amor, wiskey y la vida del soldado son el tema que inspira al artista.

Es una canción ingenua y con unas disonancias muy interesantes. La partitura se encuentra en el libro citado. Aquí está la letra en español e inglés como allí aparece.

EL TECOLOTE

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
Del pueblo de Colorado,
Del pueblo de Colorado ¡Ay!
Vengo a traerte una noticia.
Vengo a traerte una Noticia,
Que tu amor está perdido,
Que tu amor está perdido ¡Ay!

Estribillo

Pájaro cu cu cu.
Pájaro cu cu cu
Pobrecito animalito
Tiene hambre el tecolotito ¡Ay!

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
Tan fresco y tan de mañana
Tan fresco y tan de mañana ¡Ay!
Vengo de hacer ejercicio,
Vengo de hacer ejercicio
En las tropas de Santa Anna
En las tropas de Santa Anna ¡Ay!

(Estribillo)

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
De arriba de una zotea*
De arriba de una zotea ¡Ay!
Vengo de ver un borracho
Vengo de ver un borracho
Empinarse la botella
Empinarse la botella ¡Ay!
(Estribillo)

THE OWL

Little owl where do you come from?
Little owl where do you come from?
Colorado is the place sir
Colorado is the place sir, Ay!
And I come to bring you tidings,
And I come to bring you tidings
That your love is in disgrace, sir,
That your love is in disgrace, sir Ay!

Refrain

Sing Little bird curru curru!
Sing Little bird curru curru!
Ah, the life of an animal´s trying
Poor Little owl. For hunger it´s crying. Ay!

Little owl where do you come from?
Little owl where do you come from?
For the dawn hardly is breaking
For the dawn hardly is breaking Ay!
With the troops of Santa Anna
Whit the troops of Santa Anna
Exercise I have been taking
Exercise I have been taking Ay!

(Refrain)

Little owl where do you come from?Little owl where do you come from?
I´ve been up there on the roof, sir
I´ve been up there on the roof, sir Ay!
I´ve been watching while a drunkard
I´ve been watching while a drunkard
Guzzles down seventy proof, sir
Guzzles down seventy proof, sir Ay!
(Refrain)


* azotea

Por fin aquí está la música, la acompaño, como siempre con los dibujos de Sam Chamberlain, soldado americano de la guerra con México 1846-1848.

viernes, 2 de julio de 2010

Inundación de Monterrey en 1909

Al ver las imágenes del Río Santa Catarina inundado por ALEX pienso en lo que debieron haber pasado los regiomontanos en Agosto 1909. En aquel entonces no había Satélites que predijeran la ruta de los huracanes sin nombre, sólo eran huracanes. Encontré varios artículos sobre el acontecimiento y traduzco uno aquí. Es increíble, unos 4 mil muertos y 90 cuadras eliminadas del croquis de la ciudad.

Aquí está el croquis
Puede hacer Click para verlo más grande

El artículo y las fotografías provienen del Locomotive engineers journal, Volume 43 Publisher Brotherhood of Locomotive Engineers, 1909. Después de hablar de la batalla de Monterrey pasa a describir la tragedia:

Histórico Monterrey, Mexico devastado


Monterrey, Mex. Fundado en 1599, la capital de Nuevo León, sobre el San Juan, un tributario del Río Grande del Norte, a la cabeza de un largo y hermoso valle 85 millas al este por el norte de Saltillo, se encuentra sobre una planicie 1,626 pies sobre el nivel del mar, con sus bien pavimentadas calles, casas de piedra y de estilo Morisco, con techos planos y es el lugar más importante del norte de México. Cerca a él hay minas de oro, plata y plomo y al ser un centro ferroviario dirige un extenso comercio...
El 27 de agosto de 1907 [SIC por 1909], durante la quietud de la noche, la más desastrosa tormenta que México haya experimentado por muchos años llegó a esta sección de México, el agua corrió apresuradamente montaña abajo hacia el valle, llenando el Río Santa Catarina, que se desbordó en el valle, azotando al pueblo histórico de Monterrey a las 2 de la mañana, y la precipitación del agua fue tan repentina y gigante que un gran número de los habitantes no pudo poner a salvo sus vidas.
La planta de energía eléctrica pronto quedó fuera de servicio, añadiéndole una total oscuridad a la situación de horror.

La inundación creció hasta alcanzar una altitud nunca antes vista. La amplitud del río fue de una milla y media y la corriente fue tan veloz que no se pudo otorgar ayuda a quienes buscaron refugio en y sobre los techos de las casas en la parte sumergida de la ciudad y el sonido de las veloces aguas, la precipitación de los edificios y el llanto de las víctimas desamparadas complete una situación de horror de la que fueron testigos 75 mil habitantes que se encontraban fuera del alcance de las aguas y no puede ser descrito.

El mayor número de muertos ocurrió en el suburbio de San Luisito, situado en el lado opuesto del río sobre la parte baja y habitada por muchos de clase pobre cuyas casas de adobe de un piso parecieron desvanecerse con la rapidez del agua, y sus habitantes fueron barridos de encima de los techos y sepultados bajo las ruinas.

Estamos en deuda con el hermano Joe Wood FAE de la subdivisión 614, Monterrey, por las fotografías que acompañan el artículo a medio tono y él escribe que aproximadamente 4 mil vidas se perdieron en y junto a Monterrey, entre ellas la esposa y el hijo del Hermano B. F. Slater, de la Div. 453 y que 90 cuadras de edificios desaparecieron en monterrey, las pérdidas son millonarias.



El ferrocarril perdió mucho en bases de rieles y puentes, los granjeros en productos y cosechas, pero Monterrey es un centro comercial importante de mina y comercio y con la ayuda que pronto se les brindó, las evidencias de la destrucción del 27 y 28 de agosto pronto desaparecerán, dejando poco atrás excepto en la memoria por aquellos que perdieron la vida. Es así el mundo del comercio.- EDITOR


Historic Monterey, Mex., Devastated.
Monterey (Mon-ta-ra), Mex., founded in 1599, the capital of Nuevo Leon, on the San Juan, a tributary of the Rio Grande del Norte, at the head of a large and beautiful valley 85 miles east by north of Saltillo, stands on a plateau 1,626 feet above the level of the sea; has well paved streets; houses of stone in the Moorish style, with flat roofs, and is the most important place in northern Mexico. Near it are gold, silver and lead mines, and as a railway center it commands a large trade....








On August 27, 1907, in the quiet of the night, the most disastrous storm Mexico has experienced for many years came to this section of Mexico, the water rushing down the mountain side to the valley, swelling the Santa Catarina River, which rushed down the valley at floodtide, striking the old historic town of Monterey at 2 o'clock in the morning, and the rush of water was so sudden and great that a large number of the inhabitants could not get to safety in time to save their lives.
The electric light plant was soon put out of commission, adding total darkness to the horror of the situation.
The flood increased until it reached a height never before known. The river reached a width of a.mile and a half and the current was so swift that assistance could not be rendered those who sought refuge in and on the tops of the houses in the submerged part of the city, and the roar of the onrushing water, the falling buildings, and the cry of helpless victims, completed a situation of horror witnessed by those of the 75,000 inhabitants who were out of the water's reach, that cannot be described.
The greatest loss of life occurred in the suburb of San Luisito, situated on the opposite side of the river on lower ground and inhabited by many of the poorer class, whose houses were one story adobe and seemed to melt with the great rush of water, aud the occupants were swept from the roof or buried beneath the ruins.
We are indebted to Bro. Joe Wood, F. A. E. of Subdivision 614, Monterey, for the photographs from which the accompanying half-tone illustrations were made, and he writes that 4,000 lives were lost in and about Monterey, among them the wife and son of Bro. B. F. Slater, of Div. 453, and that 90 blocks of buildings were washed away in Monterey, the loss running into millions.


The railroads lost heavily in roadbed and bridges, the farmers in stock and crops; but Monterey is an important commercial center of commerce and mining, and with the help which was readily extended to them, evidence of the destruction of August 27 and 28 will soon fade, leaving little behind but the memory of those who lost their lives. So goes the commercial world.— EDITOR.

Documento PDF:

Historic Monterrey Mexico Devastated 1909

jueves, 1 de julio de 2010

Los sonidos del bicentenario "Clarín de Campaña"

CLARÍN DE CAMPAÑA


Además de "La pasadita" que era una sátira de la relación entre mexicanos y americanos durante la intervención norteamericana entre 1846-48 y que llegó a cantarse en el teatro, por la soprano inglesa Anna Bishop, habría entre el pueblo otras canciones que, sin cantarse en teatros o lugares elegantes, se cantaría por en las calles y fiestas populares o en los campos de batalla por las tropas mexicanas y quizá, por qué no, norteamericanas, especialmente Texanas. Una de estas canciones era el "Clarin de Campaña".

La partitura y letra que aquí presento están sacadas de el libro "Songs of the Grat American West" de I. Silber y E. Robinson. Ellos dicen que es la auténtica canción de un soldado en el que se menciona la contienda, la fatalidad, el licor y las mujeres, elementos que ellos consideran típicos de una canción del pueblo y de la época.





Acompaño aquí la letra de esta canción en español e inglés, que es como la encontré en el libro citado:


Clarín de Campaña

Mientras tengan licor las botellas
Hagamos con ellas más dulce ….. el vivir (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame a morir

Mientras tengan perfume las flores
Olviden dolores y vengan …. . a amar (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos made …. a pelear (2)

Mira Muerte, no seas inhumana
No vengas mañana, déjame vivir (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame …. a pelear. (2)

Vengan, vengan, mcuhachas hermosoas,
Venid presurosas, que vengan …. a amar (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame a pelar …. a pelear (2)

Clarín de Campaña

While there´s wine in our glas lets be merry,
Forget pain and worry, forget how we sight (2)
For tomorrow the cannon may thunder
Tomorrow the trumpets may call us to die (2)

Lovely girls in mantillas and laces,
Come share our embraces and love us tonight (2)
For tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to fight (2)

Listen Deth, I have Heard all about you,
I can do withaut you, so pass me right by, (2)
For tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to die (2)

People say, though the body is mortal,
The soul through its portal to heaven takes flight (2)
Oh tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to fight (2)

Esta es la música tomada de esta partitura y acompañada con dibujos de un soldado norteamericano (me hubiera gustado que hubieran sido mexicanos, pero por ser de la época los puse allí.), llamado Sam Chamberlain. Son dibujos ingenuos pero reflejan el habiente de mediados del siglo XIX.



He encontrado varias versiones de esta canción. Una de ellas la canta Tehua en su disco "La canción se hace historia"

Otra versión es la de los hermanos Zaizar, conocida como una canción de la Revolución, pero según el libro que mencioné antes, la canción es aún más vieja, ya sea del tiempo de la intervención Norteamericana o Francesa. Aquí está el video de los hermanos Zaizar:



Versión de: culturamexican

Otra versión de la misma canción es la de Pedro Infante en la Película "No desearás la mujer de tu hijo". Éste es el video en you tube:



Version de robdian

miércoles, 23 de junio de 2010

Los sonidos del Bicentenario "La Pasadita"

Este año, como sabemos, los mexicanos estamos celebrando el bicentenario de la independencia y el centenario de la revolución. Dos acontecimientos clave en el desarrollo de la historia mexicana. Entre una y otra, varios acontecimientos se intercalaron marcando el devenir histórico y el carácter del pueblo Mexicano: la Invasión Norteamericana, la Intervención Francesa, el extenso Porfiriato, la aplicación de las Leyes de Reforma, etc. Buscando algo que evocara el sonido de aquellas épocas encontré varias partituras americanas y mexicanas que nos pueden dar una idea de lo que la gente escuchaba en los teatros y en las calles. Comienzo con una canción llamada "La Pasadita". La partitura completa se puede encontrar en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos

La Revista Musical Chilena habla de esta canción:

“Para gozar del mordaz sabor mexicano puede… volverse hacia La Pasadita A Satirical Mexican Song as sung with raptorous applause by Madame Anna Bishop (1814-1884) in the Cities of Mexico (Filadelfia: J.E. Gould, Sucesor de A Fiot, 1850). La carátula la demonina “A Mexican National Air”, en arreglo de su marido arpista Nicolás Bochsa (1789-1856), personaje perseguido por el escándalo”.

Anna Bishop, soprano Inglesa, cantó en el teatro Nacional de la Ciudad de México La Pasadita vestida de China Poblana, en la primera página de la partitura de Nicolas Charles Bochsa (arpista y compositor) aparece vestida como "Margarita". Con éste término se denominaba a las prostitutas de aquella época. La canción habla de ellas. Las describe conversando en un inglés chapucero comunicándose con las tropas norteamericanas que ocuparon el país durante 1846-1848.

Es posible que la canción hubiera sido más o menos popular entre el pueblo y Nicolás Bochsa haya escrito su propia versión. Antonio García Cubas, en el Libro de Mis Recuerdos, describe la vida de los norteamericanos en la ciudad de México durante la invasión y cómo éstos se relacionaban con prostitutas (Margaritas) en el hotel la Bella Unión, bailes, zapateados y desfiguros, es muy interesante. Aquí está su versión:

¡Ay! Amigos míos,
Les voy a contar
Lo que me ha pasado
En esta ciudad:
Entraron los yankees
Me arriesgué a apedrear
Y a la pasadita
Tan darín da rán

Ya las Margaritas
Hablan el inglés
Les dicen: ¿me quieres?
Y responden: "yes"
Mi entiende de monis
Mucho güeno está
Y a la pasadita
Tan darín da rán

Todas estas niñas
En la “Bella Unión”
Bailan muy alegres
Danza y rigodón;
Parecen señoras
De gran calidad
Y a la pasadita
Tan darín da rán

Solo de los hombres
no hay que desconfiar,
pues lo que ellos hacen,
no lo hacen por mal
suelen, como el gato,
también halagar
y a la pasadita
tan darín da rán.

Por último, les dejo la música en este intento de video acompañado con los dibujos de un soldado americano: Sam Chamberlain.




La cantante Tehua también tiene su versión de la canción en su disco La canción se hace historia

Una versión diferente de la anterior, la canta Amparo Ochoa en su Cancionero de la Intervención Francesa:

domingo, 16 de mayo de 2010

The People of Arizona


These are the portraits of some of the very first Arizonans. The handbook to Arizona of 1878 by Richard Josiah Hinton quotes: “From the accounts of Father Garcia, who accompanied an expedition in 1774, it appears that the tribes on the Gila and lower Colorado, including the Yumas, Cocopahs, Pimas, Maricopas and Papagoes, then numbered over 25,000 ; they do not now much exceed 10,000. The tribes now inhabiting the Colorado river below the Great Bend are, commencing at its mouth, the Cocopahs, Yumas, Chemehuevis, Mojaves, and Pah-Utes. The Hualapais are in the adjacent mountains of Mojave county”.
The same handbook lists the tribes that at that moment lived in Arizona:



1. The Yumas and Mojaves have a reservation on the Colorado river above La Paz.

2. Apache-Mojaves inhabited a section of country east of the Colorado.

3. The Hualapais, or Wallapais… live in the mountains east of Mojave.

4. The Pah-Utes and Savints are not numerous, and they live on both sides of the Colorado canon. And speaking about Savints the author says:
“Very few whites have ever seen these Indians, or this remarkably secluded valley. Those that have been there were kindly treated, and furnished with blankets and food.”
It is so true Billy Wilder sentence: No good deed goes unpunished.

5. The Pimas have a reservation on the Gila river… They have always been at peace with the whites.

6. The Papagoes have a reservation on the Santa Cruz river… their settlements extend some distance into Sonora. They are about 6,000, and occupy 800 houses, many of them adopting the habits and dress of the Mexicans.

7. The Aravaipa branch of the Apaches lived north of the Gila river.

8. The Tontos lived west and north of them, and the Coyoteros lived east… laid the country under contribution from the Gila south far into Mexico, and east to the San Pedro river. The autor says that
"The Tontos were among the last to surrender, and before they did so most of the tribe were killed.” “They are inferior, physically and mentally, to the other branches of the Apaches; hence their name Tonto, which in Spanish means fool.
They, too, live on the reservation at the San Carlos.

9. The Coyoteros lived in the White mountains… They have been moved to the San Carlos much against their will.

10. The Chiricahuas lived mostly in the Chiricahua and Dragoon mountains, and raided from the San Pedro to the Rio Grande and south far into Sonora and Chihuahua, when they finally made peace they were coaxed on the reservation and given their own terms. About a year and a half ago these Indians were moved to the San Carlos reservation, except a small portion under a sub-chief named Pionsenay, numbering about thirty warriors, who refused to go…

11. The Coco-Maricopas are represented…. as occupying the country south of the river Gila for 150 miles in length from its mouth upwards… These people then consisted of three tribes: the Yumas, the Cocopahs, and the Maricopas.

12. On the east side of the Colorado, near the line between Utah and Arizona, is a tribe of Piutes called the Kwai-an-ti-kwok-ets, numbering forty-seven persons.

13. The U-in-ka-rets dwell among the mountains of that name in northern Arizona, and number about sixty. The Sheav-wits inhabit the plateau of that name in northern Arizona, and number about 180.

14. The Hualapais now inhabit in a wandering way the greater part of the mountain region of Mojave county and the western edge of Yavapai, and are said to number only about 600...

15. The Pimas… number, with the Maricopas, 4,316. When first found by the Spaniards… they resided in settled villages, which they still occupy.

16. On the White Mountain Reservation are 4,459 Apaches of various tribes, viz: 1,512 Coyoteros, 1,051 Phials and Arivaipas, 629 Tontos, 207 Chiricahuans, 352 Apache-Yumas, and G18 Apache-Mojaves.

17. The Navajo Reservation, by treaty of June 1st, 1868, is located in the north-east corner of Arizona and adjacent portion of New Mexico; it comprises an area of 5,200 square miles, or 3,328,000 acres.

18. The Moqui occupy seven villages, or " pueblos," east of the Colorado-Chiquito and Painted Desert.

The scholars think that some of these Indian Tribes were related to the habitants of the Northeast of Mexico and for sure are related to Navajoes and other tribes that live today in the North of Mexico in the States of Chihuahua, Sonora and Baja California.

With such a history I think is very odd that Arizona´s government pronounces a law based on the appearance of the people and even bans the studies about minority groups to control illegal immigration. I know that recall to the unfair historic relationship between Whites and Indians is a clichéd argument, but don´t you think could be other kind of laws to restrain or control illegal immigration? Asking “paper please” to brownish or other facial features people is an strategy more appropriated to a totalitarian regime than to the Democratic Super Power Nation USA is.

Entradas populares