La Revista Musical Chilena habla de esta canción:
“Para gozar del mordaz sabor mexicano puede… volverse hacia La Pasadita A Satirical Mexican Song as sung with raptorous applause by Madame Anna Bishop (1814-1884) in the Cities of Mexico (Filadelfia: J.E. Gould, Sucesor de A Fiot, 1850). La carátula la demonina “A Mexican National Air”, en arreglo de su marido arpista Nicolás Bochsa (1789-1856), personaje perseguido por el escándalo”.
Anna Bishop, soprano Inglesa, cantó en el teatro Nacional de la Ciudad de México La Pasadita vestida de China Poblana, en la primera página de la partitura de Nicolas Charles Bochsa (arpista y compositor) aparece vestida como "Margarita". Con éste término se denominaba a las prostitutas de aquella época. La canción habla de ellas. Las describe conversando en un inglés chapucero comunicándose con las tropas norteamericanas que ocuparon el país durante 1846-1848.
Es posible que la canción hubiera sido más o menos popular entre el pueblo y Nicolás Bochsa haya escrito su propia versión. Antonio García Cubas, en el Libro de Mis Recuerdos, describe la vida de los norteamericanos en la ciudad de México durante la invasión y cómo éstos se relacionaban con prostitutas (Margaritas) en el hotel la Bella Unión, bailes, zapateados y desfiguros, es muy interesante. Aquí está su versión:
¡Ay! Amigos míos,
Les voy a contar
Lo que me ha pasado
En esta ciudad:
Entraron los yankees
Me arriesgué a apedrear
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Ya las Margaritas
Hablan el inglés
Les dicen: ¿me quieres?
Y responden: "yes"
Mi entiende de monis
Mucho güeno está
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Todas estas niñas
En la “Bella Unión”
Bailan muy alegres
Danza y rigodón;
Parecen señoras
De gran calidad
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Solo de los hombres
no hay que desconfiar,
pues lo que ellos hacen,
no lo hacen por mal
suelen, como el gato,
también halagar
y a la pasadita
tan darín da rán.
Les voy a contar
Lo que me ha pasado
En esta ciudad:
Entraron los yankees
Me arriesgué a apedrear
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Ya las Margaritas
Hablan el inglés
Les dicen: ¿me quieres?
Y responden: "yes"
Mi entiende de monis
Mucho güeno está
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Todas estas niñas
En la “Bella Unión”
Bailan muy alegres
Danza y rigodón;
Parecen señoras
De gran calidad
Y a la pasadita
Tan darín da rán
Solo de los hombres
no hay que desconfiar,
pues lo que ellos hacen,
no lo hacen por mal
suelen, como el gato,
también halagar
y a la pasadita
tan darín da rán.
Por último, les dejo la música en este intento de video acompañado con los dibujos de un soldado americano: Sam Chamberlain.
La cantante Tehua también tiene su versión de la canción en su disco La canción se hace historia
Una versión diferente de la anterior, la canta Amparo Ochoa en su Cancionero de la Intervención Francesa:
Una versión diferente de la anterior, la canta Amparo Ochoa en su Cancionero de la Intervención Francesa:
2 comentarios:
super bien que hayas publicado un poco sobre las canciones mexicanas!!
¿Que me dices de rema nanita?? esta buena, no?
saludos!!
Hola Lizeth,
Gracias por comentar aquí. No conocía la de rema nanita, la busqué y me encantó. saludos y buena suerte.
Publicar un comentario