lunes, 26 de julio de 2010

Los sonidos del Bicentenario (La Heroína de Monterrey)

Cerro de la Silla por Sam Chamberlain
La Heroína de Monterrey

Tenemos aquí otra canción referente a esa misteriosa muchacha que atendía a los soldados de ambos ejércitos durante la Batalla de Monterrey.

El que entienda que me explique ¿qué hacía esta muchacha, quienquiera que fuera, metida entre el fuego cruzado de la guerra? Parece que la verdadera compasión no teme ni tiene enemigos.

La carta de un corresponsal del Loisville Courier en 1846 nos informa del hecho:


Por H. S Smith 1892
“Mientras yo estaba detenido junto con nuestra ala izquierda en uno de los fuertes, la tarde del 21 (de septiembre de 1846), vi a una mexicana atareada en la faena de llevar pan y agua a los heridos de ambos ejércitos. Vi a este atento ángel levantar la cabeza de un herido, darle agua y alimento y entonces cuidadosamente vendar su horrible herida con un pañuelo que sacó de su propia cabeza. Después de haber agotado sus provisiones, volvió a su casa para traer más agua y pan para otros. Mientras corría en su misión compasiva para reconfortar a otros heridos, oí el estallido de un arma y ¡vi a la pobre e inocente creatura caer muerta! Pienso que fue un disparo accidental el que la alcanzó. No quisiera pensar de otra manera. Me causó mucho pesar y dándome la vuelta hacia el sitio, involuntariamente alcé mis ojos al cielo y pensé ¿Y s esto la guerra? Pasando por ese lugar al día siguiente, vi su cuerpo tendido allí, con el pan a su lado y el guaje quebrado con unas cuantas gotas de agua dentro de él – señal de su quehacer. La sepultamos y mientras cavábamos su tumba, volaron unas cuantas bombas de cañón entorno nuestro como saludos.”

"While I was stationed with our left wing in one of the forts, on the evening of the 21st, I saw a Mexican woman busily engaged in carrying bread and water to the wounded men of both armies. I saw this ministering angel raise the head of a wounded man, give him water and food, and then carefully bind up his ghastly wound with a handkerchief she took from her own head. After having exhausted her supplies, she went back to her house to get more bread and water for others. As she was returning on her mission of mercy, to comfort other wounded persons, I heard the report of a gun, and saw the poor innocent creature fall dead! I think it was an accidental shot that struck her. I would not be willing to believe otherwise. It made me sick at heart, and turning from the scene, I involuntarily raised my eyes towards heaven, and thought, and is this war? Passing the spot the next day, I saw her body still lying there, with the bread by her side, and the broken gourd with a few drops of water still in it—emblems of her errand. We buried her, and while we were digging her grave, cannon-balls flew around us like hail." (The Friend Magazine 1847)

Cruel negocio el de la guerra.

La letra de esta canción es del Rev. James G. Lyons. La partitura se encuentra en esta página de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos.

The Heroine of Monterey

The strife was stren at Monterey
When those high tow’rs were Lost and won;
And pealing thro’ that Mortal fray,
Flash’d bright the battery’s Vengeful gun;
Yet heedless of its deadly rain,
She stood in toil and danger first,
To bind the bleeding soldier’s vein
And slake the dying soldier’s thirst.

She found a pale and stricken foe
Sinking in nature’s last eclipse,
And, on the red earth kneeling low
She wet his parch’d and fever’d lips;
When thick as winter’s driving sleet;
The booming shot, and flaming shell,
Swept with wild rage that gory street,
And she_ the good and gentle _ fell.

They laid her in her narrow bed,
The foemen of her land and race;
And sights were breath’d, and tears were shed,
Above her lowly resting lace_
Ay! Glory’s crimson worshippers
Wept over her untimely fall,
For deed of mercy, such as hers,
Subdue the hearts end eyes of all.

To sound her worth were guilt and shame
In us, who love but gold and ease _
They heed alike our praise or blame,
Who live and die in works like these.
Far greater than the wise or brave,
Far happier than the fair and gay,
Was she who found a martyr’s grave
On that red fild of Monterey.


La Heroína de Monterrey
Solo traducción (no se adapta a la melodía)


La contienda era severa en Monterrey,
Cuando aquellas altas torres se perdieron y se ganaron
Y replicaron a través de la mortal refriega,
Luminosa y brillante, la batería del vengativo enemigo;
Pero sin hacer caso a su mortal lluvia,
Ella estuvo de pie, primera en el duro trabajo y en el peligro,
Para vendar las venas del soldado herido,
Y saciar la sed del soldado moribundo.

Encontró a un pálido y golpeado enemigo
Hundido en el último eclipse de la naturaleza,
Y, sobre la roja tierra de rodillas
Enjugó sus resecos y febriles labios;
Cuando espesa como la nieve del invierno,
La explosiva y encendida bomba,
Arrasó la salvaje y ensangrentada calle,
Y ella, la buena y amable, cayó.

Ellos la tendieron en su estrecha camilla,
Los enemigos de su propia tierra y raza;
Y se lanzaron suspiros, y se derramaron lágrimas,
Sobre su lugar de descanso al ras del suelo
¡Ay! Fieles de gloria carmesí
Llorad sobre su definitiva caída,
Por la deuda de una compasión como la de ella,
Someted los ojos y los corazones de todos.

Anunciar su valor provoca culpa y vergüenza
En nosotros, que amamos sólo las cosas fáciles y el oro
Llaman la atención tanto como nuestra alabanza o nuestra culpa,
Quien vive o muere en faenas como esa.
Más grande que el sabio o el valiente,
Más feliz que el hermoso o el alegre,
Fue ella, que encontró la tumba de un mártir
Sobre aquel campo rojo de Monterrey.

Por último les dejo aquí la melodía, esta vez no puse la letra entre lo dibujos de Chamberlain. No sé para ustedes pero a mi los dibujos esos me parecen un encanto. Y la música me recuerda las películas del oeste o el carrito de los helados. Allí se la dejo.



viernes, 16 de julio de 2010

Los Sonidos del Bicentenario (La Muchacha de Monterrey)


La Muchacha de Monterrey

Esta vez la música proviene del lado americano pero en referencia a una mexicana. La famosa Muchacha de Monterrey. Se pueden encontrar datos muy interesantes sobre este respecto en el blog de Pedro de Ampudia: La Batalla de Monterrey.


La partitura de la canción se encuentra en la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Allí se dice que su autor es John Hill Hewitt quien la compuso en 1851.

Hewitt nació en Nueva York en el seno de una familia de músicos en 1801. A lo largo de sus casi 90 años de vida compuso infinidad de obras musicales, canciones, escritos y obras de teatro.

En los años posteriores a la guerra, los norteamericanos crearon un número considerable de piezas musicales y canciones concernientes al conflicto. Esta canción, La Muchacha de Monterrey (The Maid of Monterey) llegó a formar parte de la herencia folclórica texana y se ha mantenido viva por tradición oral esencialmente invariable de su original de 1851. (Cfr. Songs of the great American west por Irwin Silber, Earl Robinson.



THE MAID OF MONTERREY

The moon was shining brightly
Upon the battle plain;
The gentle breeze fanned lightly
The features of the slain.
Our guns had hushed their thundering,
Our drums in silence lay;
Then came the señorita,
The Maid of Monterrey.

She cast a look of anguish
On dying and on dead;
Her lap she made a pillow
For those who groaned and bled;
And when our bugles sounded
Just at the break of day,
All blessed the señorita,
The Maid of Monterrey.

She gave the thirsty water,
She dressed the bleeding wound;
Her gentle prayer she uttered
For those who groaned around.
And when the dying soldier
One brief prayer did pray,
He blessed the señorita,
The Maid of Monterrey.

Although she loved her nation
And prayed that it might live,
Yet for the dying foeman
She had a tear to give.
Then cheers to that bright beauty
Who drove death's pangs away,
The meek-eyed señorita,
The Maid of Monterrey.




La Muchacha de Monterrey
(solo traducción sin hacerla coincidir a la música ni buscar rima)

Resplandecía la brillante luna
Sobre el campo de batalla.
La suave brisa acariciaba con dulzura
Las facciones de los muertos.
Los cañones no lanzaban más sus truenos,
El tambor yacía en silencio,
Cuando llegó la señorita,
La muchacha de Monterrey.

Lanzó una mirada de angustia
Sobre los moribundos y los muertos.
Hizo de su regazo una almohada
Para quienes gemían y sangraban.
Y cuando el soldado moribundo
Rogó por ver la luz,
Bendijo a la señorita,
La muchacha de Monterrey

Ella dio, al sediento, agua.
Y vendó las heridas ensangrentadas.
Pronunció una suave plegaria
Para quienes miraba a su alrededor.
Y cuando sonó el clarín,
Justo al caer el día
Bendijimos a la señorita,
La Muchacha de Monterrey

Porque, aunque ella amaba a su nación,
Y rezaba por que pudiese vivir,
Aún por los enemigos moribundos
Tenía una lágrima por dar.
Entonces hurras para esa brillante belleza
Que alejó el aguijón de la muerte:
La señorita de ojos serenos,
La muchacha de Monterrey

La música acompañada de dibujos de Sam Chamberlain (soldado norteamericanos). Quizá un poco más rápida de lo que debería interpretarse.

jueves, 8 de julio de 2010

Los sonidos del Bicentenario (El Tecolote)


EL TECOLOTE

(Cancion folclórica Mexicana)


Otra canción del siglo XIX es El Tecolote, aunque de ésta no he encontrado otras variantes. Se encuentra completa con partitura y letra en el libro "Songs of the great American West" de I. Silber y E. Robinson.

Ellos la refieren como de la colección de J. D. Robb, quien la transcribió de las canciones de Adolfo Maes en Canjilou, Nuevo México, 1949.

Los autores dicen que era popular entre las legiones de Santa Anna, otra vez, amor, wiskey y la vida del soldado son el tema que inspira al artista.

Es una canción ingenua y con unas disonancias muy interesantes. La partitura se encuentra en el libro citado. Aquí está la letra en español e inglés como allí aparece.

EL TECOLOTE

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
Del pueblo de Colorado,
Del pueblo de Colorado ¡Ay!
Vengo a traerte una noticia.
Vengo a traerte una Noticia,
Que tu amor está perdido,
Que tu amor está perdido ¡Ay!

Estribillo

Pájaro cu cu cu.
Pájaro cu cu cu
Pobrecito animalito
Tiene hambre el tecolotito ¡Ay!

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
Tan fresco y tan de mañana
Tan fresco y tan de mañana ¡Ay!
Vengo de hacer ejercicio,
Vengo de hacer ejercicio
En las tropas de Santa Anna
En las tropas de Santa Anna ¡Ay!

(Estribillo)

¿Tecolote de dónde vienes?
¿Tecolote de dónde vienes?
De arriba de una zotea*
De arriba de una zotea ¡Ay!
Vengo de ver un borracho
Vengo de ver un borracho
Empinarse la botella
Empinarse la botella ¡Ay!
(Estribillo)

THE OWL

Little owl where do you come from?
Little owl where do you come from?
Colorado is the place sir
Colorado is the place sir, Ay!
And I come to bring you tidings,
And I come to bring you tidings
That your love is in disgrace, sir,
That your love is in disgrace, sir Ay!

Refrain

Sing Little bird curru curru!
Sing Little bird curru curru!
Ah, the life of an animal´s trying
Poor Little owl. For hunger it´s crying. Ay!

Little owl where do you come from?
Little owl where do you come from?
For the dawn hardly is breaking
For the dawn hardly is breaking Ay!
With the troops of Santa Anna
Whit the troops of Santa Anna
Exercise I have been taking
Exercise I have been taking Ay!

(Refrain)

Little owl where do you come from?Little owl where do you come from?
I´ve been up there on the roof, sir
I´ve been up there on the roof, sir Ay!
I´ve been watching while a drunkard
I´ve been watching while a drunkard
Guzzles down seventy proof, sir
Guzzles down seventy proof, sir Ay!
(Refrain)


* azotea

Por fin aquí está la música, la acompaño, como siempre con los dibujos de Sam Chamberlain, soldado americano de la guerra con México 1846-1848.

viernes, 2 de julio de 2010

Inundación de Monterrey en 1909

Al ver las imágenes del Río Santa Catarina inundado por ALEX pienso en lo que debieron haber pasado los regiomontanos en Agosto 1909. En aquel entonces no había Satélites que predijeran la ruta de los huracanes sin nombre, sólo eran huracanes. Encontré varios artículos sobre el acontecimiento y traduzco uno aquí. Es increíble, unos 4 mil muertos y 90 cuadras eliminadas del croquis de la ciudad.

Aquí está el croquis
Puede hacer Click para verlo más grande

El artículo y las fotografías provienen del Locomotive engineers journal, Volume 43 Publisher Brotherhood of Locomotive Engineers, 1909. Después de hablar de la batalla de Monterrey pasa a describir la tragedia:

Histórico Monterrey, Mexico devastado


Monterrey, Mex. Fundado en 1599, la capital de Nuevo León, sobre el San Juan, un tributario del Río Grande del Norte, a la cabeza de un largo y hermoso valle 85 millas al este por el norte de Saltillo, se encuentra sobre una planicie 1,626 pies sobre el nivel del mar, con sus bien pavimentadas calles, casas de piedra y de estilo Morisco, con techos planos y es el lugar más importante del norte de México. Cerca a él hay minas de oro, plata y plomo y al ser un centro ferroviario dirige un extenso comercio...
El 27 de agosto de 1907 [SIC por 1909], durante la quietud de la noche, la más desastrosa tormenta que México haya experimentado por muchos años llegó a esta sección de México, el agua corrió apresuradamente montaña abajo hacia el valle, llenando el Río Santa Catarina, que se desbordó en el valle, azotando al pueblo histórico de Monterrey a las 2 de la mañana, y la precipitación del agua fue tan repentina y gigante que un gran número de los habitantes no pudo poner a salvo sus vidas.
La planta de energía eléctrica pronto quedó fuera de servicio, añadiéndole una total oscuridad a la situación de horror.

La inundación creció hasta alcanzar una altitud nunca antes vista. La amplitud del río fue de una milla y media y la corriente fue tan veloz que no se pudo otorgar ayuda a quienes buscaron refugio en y sobre los techos de las casas en la parte sumergida de la ciudad y el sonido de las veloces aguas, la precipitación de los edificios y el llanto de las víctimas desamparadas complete una situación de horror de la que fueron testigos 75 mil habitantes que se encontraban fuera del alcance de las aguas y no puede ser descrito.

El mayor número de muertos ocurrió en el suburbio de San Luisito, situado en el lado opuesto del río sobre la parte baja y habitada por muchos de clase pobre cuyas casas de adobe de un piso parecieron desvanecerse con la rapidez del agua, y sus habitantes fueron barridos de encima de los techos y sepultados bajo las ruinas.

Estamos en deuda con el hermano Joe Wood FAE de la subdivisión 614, Monterrey, por las fotografías que acompañan el artículo a medio tono y él escribe que aproximadamente 4 mil vidas se perdieron en y junto a Monterrey, entre ellas la esposa y el hijo del Hermano B. F. Slater, de la Div. 453 y que 90 cuadras de edificios desaparecieron en monterrey, las pérdidas son millonarias.



El ferrocarril perdió mucho en bases de rieles y puentes, los granjeros en productos y cosechas, pero Monterrey es un centro comercial importante de mina y comercio y con la ayuda que pronto se les brindó, las evidencias de la destrucción del 27 y 28 de agosto pronto desaparecerán, dejando poco atrás excepto en la memoria por aquellos que perdieron la vida. Es así el mundo del comercio.- EDITOR


Historic Monterey, Mex., Devastated.
Monterey (Mon-ta-ra), Mex., founded in 1599, the capital of Nuevo Leon, on the San Juan, a tributary of the Rio Grande del Norte, at the head of a large and beautiful valley 85 miles east by north of Saltillo, stands on a plateau 1,626 feet above the level of the sea; has well paved streets; houses of stone in the Moorish style, with flat roofs, and is the most important place in northern Mexico. Near it are gold, silver and lead mines, and as a railway center it commands a large trade....








On August 27, 1907, in the quiet of the night, the most disastrous storm Mexico has experienced for many years came to this section of Mexico, the water rushing down the mountain side to the valley, swelling the Santa Catarina River, which rushed down the valley at floodtide, striking the old historic town of Monterey at 2 o'clock in the morning, and the rush of water was so sudden and great that a large number of the inhabitants could not get to safety in time to save their lives.
The electric light plant was soon put out of commission, adding total darkness to the horror of the situation.
The flood increased until it reached a height never before known. The river reached a width of a.mile and a half and the current was so swift that assistance could not be rendered those who sought refuge in and on the tops of the houses in the submerged part of the city, and the roar of the onrushing water, the falling buildings, and the cry of helpless victims, completed a situation of horror witnessed by those of the 75,000 inhabitants who were out of the water's reach, that cannot be described.
The greatest loss of life occurred in the suburb of San Luisito, situated on the opposite side of the river on lower ground and inhabited by many of the poorer class, whose houses were one story adobe and seemed to melt with the great rush of water, aud the occupants were swept from the roof or buried beneath the ruins.
We are indebted to Bro. Joe Wood, F. A. E. of Subdivision 614, Monterey, for the photographs from which the accompanying half-tone illustrations were made, and he writes that 4,000 lives were lost in and about Monterey, among them the wife and son of Bro. B. F. Slater, of Div. 453, and that 90 blocks of buildings were washed away in Monterey, the loss running into millions.


The railroads lost heavily in roadbed and bridges, the farmers in stock and crops; but Monterey is an important commercial center of commerce and mining, and with the help which was readily extended to them, evidence of the destruction of August 27 and 28 will soon fade, leaving little behind but the memory of those who lost their lives. So goes the commercial world.— EDITOR.

Documento PDF:

Historic Monterrey Mexico Devastated 1909

jueves, 1 de julio de 2010

Los sonidos del bicentenario "Clarín de Campaña"

CLARÍN DE CAMPAÑA


Además de "La pasadita" que era una sátira de la relación entre mexicanos y americanos durante la intervención norteamericana entre 1846-48 y que llegó a cantarse en el teatro, por la soprano inglesa Anna Bishop, habría entre el pueblo otras canciones que, sin cantarse en teatros o lugares elegantes, se cantaría por en las calles y fiestas populares o en los campos de batalla por las tropas mexicanas y quizá, por qué no, norteamericanas, especialmente Texanas. Una de estas canciones era el "Clarin de Campaña".

La partitura y letra que aquí presento están sacadas de el libro "Songs of the Grat American West" de I. Silber y E. Robinson. Ellos dicen que es la auténtica canción de un soldado en el que se menciona la contienda, la fatalidad, el licor y las mujeres, elementos que ellos consideran típicos de una canción del pueblo y de la época.





Acompaño aquí la letra de esta canción en español e inglés, que es como la encontré en el libro citado:


Clarín de Campaña

Mientras tengan licor las botellas
Hagamos con ellas más dulce ….. el vivir (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame a morir

Mientras tengan perfume las flores
Olviden dolores y vengan …. . a amar (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos made …. a pelear (2)

Mira Muerte, no seas inhumana
No vengas mañana, déjame vivir (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame …. a pelear. (2)

Vengan, vengan, mcuhachas hermosoas,
Venid presurosas, que vengan …. a amar (2)
Recordando que tal vez mañana
Clarín de campaña nos llame a pelar …. a pelear (2)

Clarín de Campaña

While there´s wine in our glas lets be merry,
Forget pain and worry, forget how we sight (2)
For tomorrow the cannon may thunder
Tomorrow the trumpets may call us to die (2)

Lovely girls in mantillas and laces,
Come share our embraces and love us tonight (2)
For tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to fight (2)

Listen Deth, I have Heard all about you,
I can do withaut you, so pass me right by, (2)
For tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to die (2)

People say, though the body is mortal,
The soul through its portal to heaven takes flight (2)
Oh tomorrow the cannon may thunder,
Tomorrow the trumpes may call us to fight (2)

Esta es la música tomada de esta partitura y acompañada con dibujos de un soldado norteamericano (me hubiera gustado que hubieran sido mexicanos, pero por ser de la época los puse allí.), llamado Sam Chamberlain. Son dibujos ingenuos pero reflejan el habiente de mediados del siglo XIX.



He encontrado varias versiones de esta canción. Una de ellas la canta Tehua en su disco "La canción se hace historia"

Otra versión es la de los hermanos Zaizar, conocida como una canción de la Revolución, pero según el libro que mencioné antes, la canción es aún más vieja, ya sea del tiempo de la intervención Norteamericana o Francesa. Aquí está el video de los hermanos Zaizar:



Versión de: culturamexican

Otra versión de la misma canción es la de Pedro Infante en la Película "No desearás la mujer de tu hijo". Éste es el video en you tube:



Version de robdian

Entradas populares