En estos días en que los regiomontanos recordamos la Batalla de Monterrey de 1846 les comparto algo sobre una balada folklórica de aquel tiempo. Se trata de la pieza llamada Mustang Gray atribuída a James T. Litle. [1]
Entre los escuadrones del General Taylor no hubo combatientes más feroces que la banda de los jinetes voluntarios texanos autonombrados “Rangers” o Guardabosques de Texas. Y de entre los Rangers que lucharon en Monterrey y Veracruz ninguno más atroz y temerario, o más sediento de sangre, que el hombre llamado “Mustang[2] Gray”
A Texan Ranger |
Gray sirvió como teniente entre los Rangers de Texas durante la guerra con México, eventualmente comandó una compañía que se autonombraba Los “Mustang Grays” y ésta pronto adquirió el carácter de su líder.
“Algunos de los (escuadrones) así llamados Texas Rangers … eran generalmente compuestos por aventureros y vagabundos… la banda de bribones bajo el liderazgo de Mustang Gray eran de esa calaña. Este grupo, a sangre fría, asesinó a casi toda la población masculina del rancho de Guadalupe ¡en donde ni un arma, ofensiva o defensiva, se hubiese podido hallar! Su único objetivo era el pillaje”[3].
Mustang Gray murió unos años después de la Guerra con México, presuntamente de cólera o fiebre amarilla. Su fin, suficientemente adecuado, ocurrió en un pequeño pueblo mexicano y de acuerdo a la leyenda y la balada, se cargó su cuerpo a través del Rio Bravo y fue sepultado en suelo americano.
Franck Dobie cree que la balada de “Mustang Gray” fue compuesta por James T. Lytle, un Ranger de Texas durante la guerra con México y es el autor de la popular “Canción de los Rangers de Texas”.
La balada misma parece haber tenido fuerte influencia de “La Señorita de Monterrey” (The Maid of Monterey), y la historia contada puede, indudablemente, adecuarse mejor al folklore que a la historia. Pero hecho o ficción, la canción vive – preservando en melodía a “un noble Ranger … el más valiente entre los valientes” Así el folklore selecciona de la historia sólo lo que conserva una imagen preconcebida.
Aquí les dejo el original en inglés y al lado un intento de traducción (pero no encaja con la melodía).
Mustang Gray
Mustang Gray
There was a brave old Texan Había una vez un veterano y valiente texano
They called him Mustang Gray; Le llamaban Mustang Gray;
He left his home when got a youth, Dejó su casa de muchacho
Went Ranging far away Y fue a combatir lejos como un disparo.
Chorus: Coro
But he´ll go no more a ranging, Pero no irá más a combatir,
The savage to affright; A aterrorizar al salvaje;
He heard his last war whoop Oyó su último grito de guerra
And fought his last fight. Y peleó su último combate.
He ne’er would sleep within a tent, Nunca durmió bajo una tienda,
No comforts would he know; No conoció comodidades,
But like a brave old Texican Sino como un veterano y valiente Texicano
A ranging he would go. Iría a combatir como un disparo.
When Texas was invaded Cuando Texas fue invadido
By a mighty tyrant foe, Por un poderozo y tirano enemigo,
He mounted his noble warhorse Montó su noble caballo de guerra
And a ranging he did go Y se fue como un disparo.
(Chorus) (Coro)
Once he was taken prisoner, Una vez que fue tomado prisionero,
Bound in chains upon the way; Amarrado con cadenas por el camino
He wore the yoke of bondage Y llevando el yugo de la esclavitud
Through the streets of Monterey Por las calles de Monterrey,
A señorita loved him Una señorita que lo amaba
And followed by his side Y lo acompañaba,
She opened the gates and gave to him Lo liberó y le dio
Her father´s steed to ride El caballo de su padre para que huyera.
(Chorus) (Coro)
God bless the señorita, Dios bendiga a la Señorita
The belle of Monterrey La Hermosa de Monterrey.
She opened wide the prison door Ella abrió la puerta de la prisión de par en par
And let him ride away Y lo dejó escapar.
And when this veteran´s life was spent, Y cuando la vida de este veterano se consumió,
It was his last command, Fue su última voluntad
To bury him on Texas soil Ser sepultado en suelo texano.
On the Blanks of Rio Grande En la rivera del Rio Grande.
(Chorus) (Coro)
And There the lonely traveler, Y allí el caminante solitario,
When passing by his grave, Al pasar por su tumba,
Will shed a farewell tear Derrama una lágrima de despedida
O´er the Bravest of the brave. Sobre el más valiente entre los valientes.
Now he´ll go no more a ranging. Ahora ya no irá como un disparo
The savage to affright; A aterrorizar al salvaje
He´s heard his last war woop Oyó su ultimo grito de guerra
And fougt his las fight. Y peleó su última batalla.
Con la ayuda de un programa digital de lectura musical elaboré la melodía y le agregué (como siempre) las imágenes de Chamberlain. Aqui pueden ver el resultado. Creo que debería interpretarse más lentamente de como aparece aquí.
[1] Lo que sigue a continuación es básicamente la traducción de las paginas 60 y 61 de SILBER, Irwin Songs of the Great American West 1995 ISBN 0486287041, 9780486287041
[2] Mustang es el nombre del caballo salvaje americano que desciende de los primeros caballos que importaron los europeos a América y que sea por robo de los nativos u otras circunstancias quedaron aislados del caballo doméstico.
[3] SMITH, Compton Chile Con Carne (1857) citado en DONIE, Franck Mustang Gray: Fact, Tradition and Song Tome The Bell Easy.
Procedencia de la Imagen A Texan Ranger: HARPER'S WEEKLY. JULY 6, 1861.
Procedencia de la Imagen A Texan Ranger: HARPER'S WEEKLY. JULY 6, 1861.
1 comentario:
LEONCILLO SABINO ESTE 21 DE SEPTIEMBRE monterrey REALIZARA LA 2A CEREMONIA CIVICA PARA RECORDAR A LA BATALLA DE MONTERREY DE 1846, AHORA CON UNA plaza historica ,gracias por contribuir con estos artuclos muy bien documentados de esta gesta heroica, como siempre un saludo adesde Monterrey. gracias por ser UN AMIGO DE LA BATALLA DE MONTERREY
Publicar un comentario